Pular para o conteúdo principal

'Homens de boa vontade' ou ‘os que Ele ama’?

“Glória a Deus nas Alturas, e paz na Terra aos homens de boa vontade!”
(Lc 2,14)





A MAIORIA DE NÓS nós já ouviu esse versículo bíblico alguma vez na vida, muito especialmente em época de Natal: talvez em um belo cartão, cantado por um coral ou até em algum comercial de televisão. Sim, é um texto bem conhecido até por quem nunca na vida abriu um exemplar da Bíblia para ler.


Especialmente aos mais velhos, essa tradução é bastante familiar, pois era assim que geralmente se costumava traduzir a passagem de Lucas até há relativamente pouco tempo. Trata-se de uma tradução popular e até, se podemos dizer assim, cara ao “grande público”. 


Todavia, também desde há muito tempo temos acesso a outras versões em português para o mesmo versículo, com uma tradução  não apenas ligeiramente diferente, mas completamente diversa, assim como é o caso da própria Bíblia de Jerusalém, que recomendamos inicialmente neste Curso: “Glória a Deus no mais alto dos Céus, e paz na Terra aos homens que Ele ama”. 


Alguns diriam que a diferença pode ser conciliada, na medida em que “os homens (evidentemente com sentido de pessoas humanas) que Deus ama são aqueles de boa vontade – que é sempre necessária, isto é, todos aqueles que demonstram a coragem necessária para aderir ao Evangelho e abandonar suas vidas e vícios antigos – para seguir a Jesus Cristo e contrariar o mundo inteiro – já demonstraram a sua boa disposição e boa vontade. 


Ainda assim, não se pode ignorar que a tradução mais tradicional e antiga afirma que a paz anunciada pelos anjos é direcionada por Deus aos homens de boa vontade, ao passo que a segunda versão afirma que a mesma paz é direcionada aqueles a quem Deus estende o seu favor.


De fato, a tradução “Paz aos homens de boa vontade” baseia-se na Vulgata, mas segundo a exegese mais moderna não reproduz o sentido mais usual do termo grego. Segundo a respectiva nota da Bíblia de Jerusalém, outro modo de traduzir seria: “Paz na terra e benevolência divina entre os homens”. 


A diferença entre as traduções localiza-se em uma letra do texto grego equivalente ao “s” em português. No texto utilizado pode ocorrer a pequena variação da palavra grega ευδοκια para eudokia ou eudokias. A diferença é pequena, mas faz diferença. Na primeira leitura a paz é oferecida de modo genérico à humanidade. Na segunda, a paz é restrita e oferecida objetivamente ao homens a quem Deus ama. Será, então, que Deus concede a sua Paz de modo especial a alguns, os que Ele favorecer?


Autores do passado e do presente lutaram para compreender o significado de tal passagem, ainda que a Doutrina cristã não seja afetada por nenhuma das traduções possíveis. Mais importante, com qualquer uma das leituras é possível afirmar a mesma verdade. Entretanto, uma questão final ainda merece ser respondida: Que versão é literalmente mais correta?


Deixamos aqui o trecho de uma luminosa homilia de véspera de Natal proferida pelo santo Padre o Papa Bento XVI, em que, com a sua costumeira maestria, contempla a questão.




       O Evangelho de Natal narra-nos que uma multidão de anjos do exército celeste louvava a Deus e dizia: ‘Glória a Deus nas alturas, e paz na Terra aos homens que Ele ama’ (Lc 2,14). 


 A Igreja ampliou, no hino ‘Glória’, este louvor que os anjos entoaram à vista do acontecimento da Noite Santa, fazendo dele um hino de júbilo sobre a glória de Deus. ‘Nós Vos damos graças por vossa imensa glória’. 


Nós vos damos graças pela beleza, pela grandeza, por tua bondade que, nesta noite, tornam-se visíveis a nós. A manifestação da beleza, do belo, torna-nos felizes sem que devamos interrogar-nos sobre a sua utilidade. A glória de Deus, da qual provém toda a beleza, faz explodir em nós o deslumbramento e a alegria. Quem vislumbra a Deus, sente alegria; e, nesta noite, vemos algo da sua luz.

Mas a mensagem dos anjos na Noite Santa também fala dos homens: “Paz aos homens que Ele ama”. A tradução latina desta frase, que usamos na Liturgia e remonta a São Jerônimo, interpreta diversamente: “Paz aos homens de boa vontade”. Precisamente nos últimos decênios, esta expressão “homens de boa vontade” entrou de modo particular no vocabulário da Igreja. Mas qual é a tradução justa?


Devemos ler, juntas, as duas versões; só assim compreendemos retamente a frase dos anjos. Seria errada uma interpretação que reconhecesse apenas o agir exclusivo de Deus, como se Ele não tivesse chamado o homem a uma resposta livre e amorosa. Mas seria errada também uma resposta moralizante, segundo a qual o homem (só), com a sua boa vontade, poderia, por assim dizer, redimir a si próprio. 


As duas coisas andam juntas: graça e liberdade; o amor de Deus, que nos precede e sem o qual não o poderemos amar, e a nossa resposta, que Ele espera e até no-la suplica no Nascimento do seu Filho. O entrelaçamento de graça e liberdade, o entrelaçamento de apelo e resposta, não podemos dividi-lo em partes separadas uma da outra. Ambas estão indivisivelmente entrançadas entre si. Assim, essa frase é simultaneamente promessa e apelo. 


Deus precedeu-nos com o Dom do seu Filho. E, sempre de novo e de forma inesperada, Deus nos precede. Não cessa de nos procurar, de nos levantar todas as vezes que d’Ele necessitamos. Não abandona a ovelha extraviada no deserto, onde se perdeu. Deus não se deixa confundir pelo nosso pecado. Sempre de novo recomeça conosco. Todavia espera que amemos juntamente com Ele. Ama-nos para que nos seja possível tornarmo-nos pessoas que amam juntamente com Ele e, assim, possa haver paz na Terra.


Lucas não disse que os anjos cantaram. Muito sobriamente, escreve que o exército celeste louvava a Deus e dizia: “Glória a Deus nas alturas…” (Lc 2, 13-14). Mas desde sempre os homens souberam que o falar dos anjos é diverso do dos homens; e que, precisamente nesta noite da jubilosa mensagem, tal falar foi um canto no qual brilhou a Glória sublime de Deus. 


Assim, desde o início, esse canto dos anjos foi entendido como música vinda de Deus; mais ainda, como convite a unirmo-nos ao canto com o coração em júbilo, pelo fato de sermos amados por Deus. 


Diz Santo Agostinho: Cantare amantis est – cantar é próprio de quem ama. Assim, ao longo dos séculos, o canto dos anjos tornou-se sempre de novo um canto de amor e de júbilo, um canto daqueles que amam. (...) Associemo-nos, cheios de gratidão, a este cantar de todos os séculos, que une Céu e Terra, anjos e homens. 


Sim, Senhor, nós Vos damos graças por vossa imensa glória. Nós vos damos graças pelo vosso amor. Fazei que nos tornemos cada vez mais pessoas que amam juntamente convosco e, consequentemente, pessoas de paz. Amém!

____________________
HOMILIA DO SANTO PADRE BENTO XVI para a MISSA DA NOITE De NATAL – SOLENIDADE DO NATAL DO SENHOR
(Basílica Vaticana, 24 de Dezembro de 2010)

https://www.ofielcatolico.com.br/2020/12/homens-de-boa-vontade-ou-os-que-ele-ama.html

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A ignorância invencível e a salvação

Sem Roma, totalmente frustada por ver a FSSPX caminhando em direção à Barca de Pedro, não mais pode apoiar-se na mesma para justificar seu "apostolado". Aliás, agora são Sem Roma & FSSPX. Em uma tentativa vã que só convenceu os organizadores da idéia, quiseram mostrar uma suposta contradição em uma frase do Pe Paulo Ricardo com o ensino católico no folder acima. Iremos mostrar, nesse artigo, que as palavras do Reverendíssimo padre, que tanto bem faz a Igreja no Brasil na formação sólida tradicional entre leigos e seminaristas, estão em perfeita harmonia com o que o Magistério sempre ensinou. Obviamente que o Padre Paulo fala dos que estão em ignorância invencível. Ora, se diz que eles têm em mente um simulacro, um boneco, ao invés da Igreja Católica, é claro que faz referência aos que não pecam mortalmente por isso. O que ele falou sempre foi consenso entre os teólogos. O grande teólogo Penido diz o seguinte sobre isso:  “Melhor seria cognominá-los cristãos di
A mitra dos bispos e papas e o simbolismo pagão RECEBEMOS DO LEITOR que se identifica com o nome "Emerson" a pergunta que reproduzimos abaixo, seguida de nossa resposta: “ (...) uma coisa me deixou muito em dúvida. Vi um desses vídeos onde acusam a igreja católica de adorar o Deus Mitra e até distorceram uma explicação de um padre sobre o natal para comprovar o culto ao Deus mitra. Até ai tudo bem estava me divertindo com as heresias ai então o autor falou que presta serviço a várias instituições catolicas e que a razão social da maioria começa com mitra e o nome da instituição comprovando o culto ao tal deus sol. Fiz uma rápida busca e realmente percebi que varias dioceses tem o mitra antes do nome e também percebi o termo mitra diocesana. Sei que mitra é o chapel cônico que os bispos e o papa usa. Gostaria de saber qual o verdadeiro significado do termo mitra para igreja e se tem alguma ligação com o deus pagão e porque o nome aparece na frente do nome das diocese

Quaresma: Catecismo Maior de São Pio X

A Igreja, no início da Quaresma, costumava fazer a imposição das sagradas cinzas, para recordar-nos de que somos feitos de pó, e com a morte, reduzimo-nos novamente ao pó, e assim nos humilhemos e façamos penitência por nossos pecados, enquanto temos tempo 37.   Que é a Quaresma? A Quaresma é um tempo de jejum e penitência instituída pela Igreja por tradição apostólica. 38.   A que fim foi instituída a Quaresma? A Quaresma foi instituída: 1º para dar-nos a entender que temos a obrigação de fazer penitência durante todo o tempo da nossa vida, da qual, de acordo com os santos Padres, a Quaresma é figura; 2º para imitar de alguma maneira o rigoroso jejum de quarenta dias que Jesus Cristo praticou no deserto; 3º para prepararmo-nos, por meio da penitência, em celebrar santamente a Páscoa. 39.   Por que o primeiro dia da Quaresma é chamado de quarta-feira de cinzas? O primeiro dia da Quaresma é chamado de quarta-feira de cinzas porque nesse dia a Igreja impõe sobre